Foro de Discusiones

Tema: Sugerencias
Moderador: jnwry
Tranquero star
RB (Presbiteriana)

Como muchos se habrán dado cuenta mi prsenecia en la Escuela Bíblica es muy pero muy reciente. Y lo primero que me llamó la atención es el Lema de la Escuela Bíblica por Internet. El cual es 2 Timoteo 2:2. Pero que no tiene mucha lógica con el popósito de la EBI. 

Me explicó el Versículo dice: "2Lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros." Y si aun no se dieron cuenta, les explico. ¿No es ilógico encargar a hombres fieles que ya son idóneos para enseñar a otros? Y si ya son idóneos no hay nada que encargarles. 

De ahi que la razón de la EBI no tendría sentido. Pero la palabra de Dios no es ilógica pues si revisamos el texto en griego el verbo que se traduce como SEAN, está en futuro, es decir, se debiera de traducir SERÁN idóneos. Ahi es donde recien tendría sentido la existencia de la EBI.

Y esta traducción fallida con el verbo en presente es que en muchos casos en nuestras iglesias ha provocado que aceptemos a hermanos con estudios académicos en varias áreas como maestros de nuestras congregaciones o ministerios sin antes haber considerado su fidelidad sino tan solo habernos dejado llevar por su supuesta idoneidad.

Hermanos si dudan al respecto un buen punto sería revisar algún texto del NT en griego. Y notaremos que hasta ahora nos hemos equivocado. Y la pregunta vuelve a nuestra mente. ¿No es Ilógico?.



17 de Junio, 2009 a las 12:36:07
rating: star
 
Tranquero star
RB (Presbiteriana)

Por si no quedó claro. ¿será posible que ni siquiera la Escuela Bíblica por Internet EBI no se haya percatado de estó?

Es una paradoja cómica ¿no creen?.  

 



17 de Junio, 2009 a las 20:50:27
rating:
 
jordan star star star star star
RB ()

Interesante observación. Mi pregunta es: ¿Será que se equivocaron en traducir tantas versiones? ¿Será que ninguna versión pudo darse cuenta de este error al traducir la Biblia del Griego al Epañol? No nos olvidemos que para publicar una Biblia en español o en cualquier otro idioma, se hace la revisión de una gran cantidad de veces y no lo hace una sola persona, lo hacen una gran cantidad de personas; personas expertas en manejar el idioma original en el que fue escrito la Biblia.

Lo interesante es que la Biblia Reina Valera revisión 60, lo traduce "sean", tiempo presente.  La Biblia de Las Amécias también lo traduce "sean", tiempo presente. La Biblia Textual Nuevo Testamente también lo traduce "sean", tiempo presente. La Biblia Dios Habla Hoy también lo traduce "sean", tiempo presente. La Biblia Nueva Versión Internacional lo traduce "estén", tiempo presente. La Biblia en Lenguaje Sencillo también lo traduce "sean", tiempo presente.

 Es cierto que en el griego el verbo es futuro (esontai), es futuro indicativo tercera persona plural. Lo interesante es que delante del verbo "esontai" hay otro verbo lo cual es: "didazai", lo cual quiere decir "enseñar". Este verbo griego es un "infinitivo activo primer aoristo". El inifinitivo está mostrando el objetivo, el activo muestra que está en función. Lo más importante de este verbo es el primer aoristo, lo cual muestra la acción que ya está ocurriendo, muestra algo que yá está en función en tiempo presente. Por este motivo es traducido el anterior verbo como tiempo presente, ya que el aoristo está mostrando el punto de partida del anterior verbo. Si el creyente tiene la habilidad o capacida de enseñar a otro cuando está siendo enseñado, eso quiere decir que "será"muy bueno para enseñar a otros; pero el punto de partida es cuando está siendo enseñado tal como lo menciona el primer aoristo.

Una cosa es ser idóneo para enseñar  y otra cosa es conocer el mesaje que uno va ha enseñar. Cuando una persona cree en Cristo como su Salvador, el Espíritu Santo le regala dones espirituales, uno de estos dones espirituales es el don de maestro Efesios 4:11. Cuando una persona cree recientemente, no sabe casi nada del mensaje de Dios, esta persona necesita ser enseña aunque tenga el don de maestro o sea idóneo para enseñar.

Es por este motivo que el propósito de la E.B.I. tiene lógica y sentido, porque es lo que se vé en la Palabra de Dios. Bendiciones.



18 de Junio, 2009 a las 14:47:18
rating: star star star star star
 
Tranquero star
RB (Presbiteriana)

Amado hermano Jordán le agradezco dar respuesta a mi crítica.

Usted alega que muchas versiones traducen (ESONTAI) en tiempo presente pero como la verdad de la palabra no es por democracia, de poco sirve ese argumento poco serio. Pues pareciera que ignora que la inerrancia de las escrituras reside en los manuscritos de la Biblia y no en las versiones pobres que en la actualidad se producen.

Luego usted reconoce que el verbo (esontai) está en Futuro y dice: “Es cierto que en el griego el verbo es futuro (esontai), es futuro indicativo tercera persona plural. Lo interesante es que delante del verbo "esontai" hay otro verbo lo cual es: "didazai", lo cual quiere decir "enseñar". Este verbo griego es un "infinitivo activo primer aoristo". El inifinitivo está mostrando el objetivo, el activo muestra que está en función. Lo más importante de este verbo es el primer aoristo, lo cual muestra la acción que ya está ocurriendo, muestra algo que yá está en función en tiempo presente  Amado hermano le digo con mucho respeto hágase devolver su dinero de aquel que le engaño enseñándole semejantes cosas supuestas del Griego Koiné. Cualquier persona honesta en el estudio del griego le diría que un infinitivo en Aoristo solo trata de expresar puntualidad de la acción no tiempo pasado y si es verdad lo que usted dice, dígame ¿cómo se debiera traducir UN INFINITIVO EN PASADO Como usted dice??? (Era enseñar)??? Absurdo. Y si lo que está tratando de decir es que es una acción puntual pues su terminología es demasiado pobre para tratar de hacer un análisis exegético.

El infinitivo en nada afecta al (esontai) futuro que lo antecede, solo muestra que SERÁN IDÓNEOS y para cuando lo sean puedan enseñar (acción puntual) a otros.

Recuerde que este infinitivo Aoristo no es un indicativo!!! Sino un infinitivo por ende el Aoristo pierde su característica temporal y adquiere una característica de puntualidad y nada más. Así que no trate de inventar nuevas normas amado hermano Jordán.

El aoristo muestra que es una acción puntual en el presente de ese futuro al cual se busca llegar YA DE MANERA IDÓNEA. Además con su comentario me está diciendo que el Aoristo del verbo didaxai afecta al verbo anterior? De qué clase de literatura obsoleta nunca antes vista saca esas conclusiones? Como también aquello que dijó: “Por este motivo es traducido el anterior verbo como tiempo presente, ya que el aoristo está mostrando el punto de partida del anterior verbo.” O sea, enseña para ser enseñado para llegar a ser idóneo???? Eso es lo que acaba de decir hermano, que pasó con su lógica??? De dónde saca semejantes cosas.

Es obvio que es más fuerte el indicativo del Esontai sobre sí mismo con el tiempo Futuro que un Ao de un verbo distinto y de otra oración.

 

En otra parte de su comentario usted dice: “Si el creyente tiene la habilidad o capacida de enseñar a otro cuando está siendo enseñado, eso quiere decir que "será" muy bueno para enseñar a otros; pero el punto de partida es cuando está siendo enseñado tal como lo menciona el primer aoristo.” Al fin y al cabo se está contradiciendo o se acaba de dar cuenta que tengo razón??? Es su manera de ser ilógico amado hermano?? O se acaba de dar cuenta que sus teorías son absurdas y que inevitablemente tiene que aterrizar en lo correcto que es lo que le digo???

 

También dice:” Una cosa es ser idóneo para enseñar  y otra cosa es conocer el mesaje que uno va ha enseñar.” Otra vez amado hermano cómo puede ser idóneo para enseñar si no sabe qué enseñar??? Por más que tenga el don de enseñanza si no sabe qué decir no es Idóneo para enseñar o me dirá que sí? Y por eso se anima a dar comentarios Eisegéticos???

En otra parte de su comentario dice: “Cuando una persona cree recientemente, no sabe casi nada del mensaje de Dios, esta persona necesita ser enseña aunque tenga el don de maestro o sea idóneo para enseñar.” Que absurdo, al decir que es idóneo para enseñar está admitiendo que conoce lo que se debe enseñar pues si no lo conoce no es apto, o idóneo para enseñar. Aunque tenga el don de enseñanza.

Además ignora la escritura pues escrito está Hebreos 5:12 “12Porque debiendo ser ya maestros, después de tanto tiempo, tenéis necesidad de que se os vuelva a enseñar cuáles son los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habéis llegado a ser tales que tenéis necesidad de leche, y no de alimento sólido” Es decir la idoneidad para ser maestro está en conocer la palabra de Dios, no en suponer que alguien es idóneo porque crea que recibió el don de enseñanza. Pues el que da el don es el Espíritu Santo y no nosotros.

Y concluye diciendo: “Es por este motivo que el propósito de la E.B.I. tiene lógica y sentido, porque es lo que se vé en la Palabra de Dios. Bendiciones.” A lo cual le respondo que NO. Bajo ese versículo mal traducido no tiene sentido. Así como sus fundamentos, pobres en Griego. Dios lo bendiga y guarde siempre amado hermano. 



19 de Junio, 2009 a las 00:34:14
rating:
 
Tranquero star
RB (Presbiteriana)
BIEN AMADOS HERMANOS ESTOY AGOTADO DE ESTAS CHARLAS, ESPERO HAYAN SIDO DE EDIFICACIÓN PARA TODOS AUNQUE NO SE HAYA LLEGADO A UN ACUERDO PERO POR LO MENOS TUVIMOS QUE REVISAR NUESTRAS BASES DOCTRINALES. PERO EN LO QUE SIEMPRE DEBEMOS ESTAR DE ACUERDO ES EN AMAR LA PALABRA DE DIOS Y NADA MÁS QUE SU PALABRA, PUES QUIEN GUARDE SU PALABRA EN VERDAD LE AMA A ÉL. MUY PRONTO VOLVERÉ CON MÁS TEMAS PARA EL FORO FUE UN GUSTO (MENOS CON QUIEN YA SABEN QUE MINTIÓ) ATTE. ANI EBED EL.


19 de Junio, 2009 a las 11:42:25
rating: